Ressources et informations à propos des sourds et malentendants de Belgique

Articles tagués ‘savoir aimer’

Quand la langue des signes s’invite dans la musique…

Cette fois-ci avec Stromae:

 

Citation:

« 

Le concert de Stromae a été traduit.

Samedi, les concerts de Stromae et Stéphanie Crayencour ont été traduit en langue des signes à destination des malentendants. Il faut 5 à 7 heures de travail pour traduire une chanson.

Si vous avez assisté mercredi au concert de Christophe Maé sur la Scène Rapsat ou à celui de Stromae dans le village samedi, vous avez sans doute remarqué la présence des interprètes sur scène. Celles-ci se relaient au fil des chansons et abattent un énorme travail pour permettre aux sourds et malentendants de profiter eux aussi du spectacle. “ Cette année, on a traduit quatre concerts ”, explique Daniel Marenne, qui co-gère cet aspect de l’organisation. C’est la 9e année et rien n’est laissé au hasard. “ Le premier critère, c’est que le concert doit être en langue française. Il faut également regarder la difficulté des textes, les jeux de mots éventuels, etc. C’est plus simple quand c’est du concret, des histoires de la vie quotidienne ”, ajoute-t-il, rejoint par les quatre interprètes, à savoir Annie Devos, Vinciane Sauren (qui a eu un bisou sur la joue de Christophe Maé), Christiane Broekman et Maïté Jamart (co-responsable). “ On est toutes les quatre du Service d’Interprétation des Sourds de Wallonie ”.

La traduction d’un concert demande un gros travail, sachant qu’il faut déjà entre 5 et 7 heures pour préparer une chanson. “ On se les répartit puis on les travaille chez nous un bon mois à l’avance ”.

Et idéalement, il y a également un briefing avec l’artiste avant de monter sur scène.

“ L’idée n’est bien entendu pas de traduire littéralement, mais plutôt de travailler sur le sens. L’expression de notre corps et de notre visage a également beaucoup d’importance. C’est une belle manière de montrer que les personnes sourdes participent pleinement à la vie culturelle ”, concluent nos cinq interlocuteurs en chœur. »

Source de cet article: ici

La traduction des concerts c’est elles:

t-20110725-H38960-0

Source de l’article: ici

Voici un exemple à regarder:

stromae lsfb

A regarder: ici

Pour d’autres exemples de chansons voir ici

Les clips en langue des signes

Voici quelques chansons de chanteurs(euses) connu(e)s qui ont intégré la langue des signes dans leurs clips:

*Commençons par la LSF (langue des signes française):

Florent Pagny « Savoir aimer ». Déjà, eh oui, en 1997, il y a 13 ans, la langue des signes était présente dans la chanson.

http://www.youtube.com/watch?v=urh3zos090o

Noir Désir « Comme elle vient » En 1996, il y a 14 ans.


http://www.youtube.com/watch?v=0F8FP2RFhb8

* La ASL (langue des signes américaine):

Sia « Soon we’ll be found » Réalisation 2008. A voir! Le clip est magnifique et magnifiquement bien signé! En tout cas j’ai reconnu énormément de signes malgré la ASL (ex: heureux, connaître, les yeux, ensemble, ….)


http://www.youtube.com/watch?v=t1x8DMfbYN4&ob=av2n


* Enfin la langue des signes espagnole:

Une chanson de María Jimena Pereyra. Dans le clip tout le monde signe.

http://www.youtube.com/watch?v=tNQl1fOpYdM&feature=related

Certainement il y en a beaucoup d’autres! Mais j’ai veillé à citer les chansons les plus connues.

* Eh puis pour le fun, voilà une personne qui signe très rapidement. En fait, ce monsieur ne signe pas les mots de la phrase qui défile à l’écran; mais épelle tous les mots de la phrase à vitesse d’élocution! Faut le faire! J’espère vraiment pouvoir être aussi rapide un jour!

http://www.dailymotion.com/video/x1a5sz_langue-des-signes-ultra-rapide_fun

Nuage de Tags